Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

beyond grasp

  • 1 вне пределов досягаемости

    1) General subject: (в пределах) beyond (within) striking distance, beyond grasp, beyond reach, out of distance
    3) Mathematics: out of the reach of
    4) Arms production: out of range (огня)

    Универсальный русско-английский словарь > вне пределов досягаемости

  • 2 вне пределов досягаемости

    Русско-английский синонимический словарь > вне пределов досягаемости

  • 3 это выше моего понимания

    Универсальный русско-английский словарь > это выше моего понимания

  • 4 в пределах досягаемости

    Русско-английский большой базовый словарь > в пределах досягаемости

  • 5 У-114

    УМУ НЕПОСТИЖИМО ( Invar subj-compl with быть» ( subj: a clause) or impers predic fixed WO
    sth. is absolutely unfathomable, impossible to comprehend or explain
    itfs beyond (all) understanding (belief)
    it's inconceivable it boggles the mind the mind cannot grasp it it defies understanding itfc beyond me.
    Толпа окружала лежавший на земле окровавленный человеческий обрубок. Изувеченный ещё дышал. У него были отрублены правая рука и левая нога. Было уму непостижимо, как на оставшейся другой руке и ноге несчастный дополз до лагеря (Пастернак 1). They (the crowd) stood around a bleeding stump of a man lying on the ground. His right arm and left leg had been chopped off. It was inconceivable how, with his remaining arm and leg, he had crawled to the camp (1a).
    «Нет, это просто удивительно, что мне удалось от нее удрать. Уму непостижимо, и как это она меня выпустила?» (Стругацкие 1). "No, it's just amazing that I managed to get away from her. It boggles the mind—how did she let me?" (1a).
    И что он рассказывал о немцах, о том, что они вытворяют, уму непостижимо, поверить невозможно (Рыбаков 1). As for what he told us about the Germans, what they were up to, the mind just couldn't grasp it, it was impossible to believe (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-114

  • 6 уму непостижимо

    [Invar; subj-compl with быть (subj: a clause) or impers predic; fixed WO]
    =====
    sth. is absolutely unfathomable, impossible to comprehend or explain:
    - it's beyond me.
         ♦ Толпа окружала лежавший на земле окровавленный человеческий обрубок. Изувеченный ешё дышал. У него были отрублены правая рука и левая нога. Было уму непостижимо, как на оставшейся другой руке и ноге несчастный дополз до лагеря (Пастернак 1). They [the crowd] stood around a bleeding stump of a man lying on the ground. His right arm and left leg had been chopped off. It was inconceivable how, with his remaining arm and leg, he had crawled to the camp (1a).
         ♦ "Нет, это просто удивительно, что мне удалось от нее удрать. Уму непостижимо, и как это она меня выпустила?" (Стругацкие 1). "No, it's just amazing that I managed to get away from her. It boggles the mind - how did she let me?" (1a).
         ♦ И что он рассказывал о немцах, о том, что они вытворяют, уму непостижимо, поверить невозможно (Рыбаков 1). As for what he told us about the Germans, what they were up to, the mind just couldn't grasp it, it was impossible to believe (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уму непостижимо

  • 7 понимание

    с
    1) осмысление understanding, comprehension lit, awareness, grasp

    глубо́кое понима́ние вопро́са — deep understanding of the matter, a good grasp of the matter

    понима́ние опа́сности/свое́й отве́тственности — awareness of the danger/of one's responsibility

    когда́ э́то случи́лось, он прояви́л по́лное понима́ние — when it happened he was very understanding/sympathetic

    э́то вы́ше моего́ понима́ния — this is beyond me/my comprehension/my grasp

    2) толкование interpretation, conception, understanding

    своё со́бственное понима́ние проце́сса — one's own interpretation of the process

    неве́рное понима́ние — misinterpretation, misconception

    по моему́ понима́нию — in my understanding, as I see it coll

    Русско-английский учебный словарь > понимание

  • 8 выше понимания

    1) General subject: (чьего-л.) above (smb.'s) comprehension, (чьего-л.) above (smb.'s) understanding, (чьего-л.) beyond (one's) conception, (чьего-л.) beyond (one's) grasp, (чьего-л.) beyond (smb.'s) knowing, (чьего-л.) over (above, smb.'s) head, (человеческого) passing belief, beyond reach, the beyond one's depth
    2) Makarov: (чьего-л.) above (smb.'s) head
    3) Idiomatic expression: over one's head

    Универсальный русско-английский словарь > выше понимания

  • 9 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 10 не по силам

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам

  • 11 не под силу

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу

  • 12 выше (чьего-л.) понимания

    1) General subject: above( smb.'s) comprehension, above (smb.'s) understanding, beyond (one's) conception, beyond (one's) grasp, beyond (smb.'s) knowing, over (above, smb.'s) head
    2) Makarov: above( smb.'s) head

    Универсальный русско-английский словарь > выше (чьего-л.) понимания

  • 13 К-147

    КНИГА ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ (для кого) lit NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr, often это) fixed WO
    sth. utterly incomprehensible, beyond s.o. 's ability to understand
    X (для Y-a) - книга за семью печатями - X is a closed book (a mystery) to Y
    X is beyond Y's comprehension (understanding, reach, grasp).
    (?) From the Bible (Rev. 5:1).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-147

  • 14 Н-225

    HE ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО ((СВОЕГб) СОБСТВЕННОГО) НОСА coll, disapprov VP subj: human usu. pres the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation
    X не видит дальше своего носа — X doesn't (can't) see farther than the end of his (own) nose
    X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose.
    (Астров:) Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа — простонапросто глупы (Чехов 3). (A.:) These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).
    Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-225

  • 15 книга за семью печатями

    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: abstr, often это); fixed WO]
    =====
    sth. utterly incomprehensible, beyond s.o.'s ability to understand:
    - X (для Y-a) - книга за семью печатями X is a closed book < a mystery> to Y;
    - X is beyond Y's comprehension <understanding, reach, grasp>.
    —————
    ← (?) From the Bible (Rev. 5:1).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > книга за семью печатями

  • 16 не видеть дальше своего носа

    НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:
    - X не видит дальше своего носа X doesn't (can't) see farther than the end of his (own) nose;
    - X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).
         ♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего носа

  • 17 не видеть дальше своего собственного носа

    НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:
    - X не видит дальше своего носа X doesn't (can't) see farther than the end of his (own) nose;
    - X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).
         ♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего собственного носа

  • 18 не видеть дальше собственного носа

    НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:
    - X не видит дальше своего носа X doesn't (can't) see farther than the end of his (own) nose;
    - X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).
         ♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше собственного носа

  • 19 не укладываться в голове

    to be beyond smb.'s comprehension, to be beyond smb.

    это не укладывается в голове — it is hard to believe/grasp it, this is hard to take in

    Русско-английский словарь по общей лексике > не укладываться в голове

  • 20 вне пределов досягаемости

    Русско-английский большой базовый словарь > вне пределов досягаемости

См. также в других словарях:

  • Grasp — Grasp, n. 1. A gripe or seizure of the hand; a seizure by embrace, or infolding in the arms. The grasps of love. Shak. [1913 Webster] 2. Reach of the arms; hence, the power of seizing and holding; as, it was beyond his grasp. [1913 Webster] 3.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • GRASP (Object Oriented Design) — GRASP stands for General Responsibility Assignment Software Patterns (or sometimes Principles). It is used in object oriented design, and gives guidelines for assigning responsibility to classes and objects.Examples of different… …   Wikipedia

  • grasp — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 holding sth ADJECTIVE ▪ firm, tight (esp. AmE) ▪ She felt a firm grasp on her hand. VERB + GRASP ▪ slip from ▪ …   Collocations dictionary

  • grasp — grasp1 [ græsp ] verb transitive ** 1. ) to take and hold something or someone very tightly: She grasped his hand and pulled him toward her. grasp someone by the shoulders/arm/wrist etc: He grasped her firmly by the shoulders. 2. ) to understand… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • grasp — I UK [ɡrɑːsp] / US [ɡræsp] verb [transitive] Word forms grasp : present tense I/you/we/they grasp he/she/it grasps present participle grasping past tense grasped past participle grasped ** 1) to take and hold something or someone very tightly She …   English dictionary

  • grasp — grasp1 [gra:sp US græsp] v [T] 1.) to take and hold something firmly = ↑grip ▪ I grasped his arm firmly and led him away. ▪ Alan grasped the handle and pulled it. 2.) [not in progressive] to completely understand a fact or an idea, especially a… …   Dictionary of contemporary English

  • grasp — I n. comprehension 1) a firm; thorough grasp 2) an intuitive grasp reach 3) beyond one s grasp; within one s grasp II v. 1)(d; intr.) to grasp at, for 2) (D; tr.) to grasp by (to grasp smb. by the arm) * * * [grɑːsp] for thorough grasp …   Combinatory dictionary

  • grasp — 1 verb (T) 1 to take and hold something firmly: Make sure you grasp the rope with both hands. | grasp hold of sth: Paula grasped hold of my arm. 2 (not in progressive) to completely understand a fact or an idea, especially a complicated one: They …   Longman dictionary of contemporary English

  • grasp — graspable, adj. grasper, n. graspless, adj. /grasp, grahsp/, v.t. 1. to seize and hold by or as if by clasping with the fingers or arms. 2. to seize upon; hold firmly. 3. to get hold of mentally; comprehend; understand: I don t grasp your meaning …   Universalium

  • grasp — /græsp / (say grasp), /grasp / (say grahsp) verb (t) 1. to seize and hold by or as by clasping with the fingers. 2. to seize upon; hold firmly. 3. to lay hold of with the mind; comprehend; understand. –verb (i) 4. to make the motion of seizing;… …  

  • Beyond Zork — Infobox VG| title = Beyond Zork developer = Infocom publisher = Infocom designer = Brian Moriarty engine = Z code version 5 released = Release 47: September 15, 1987Release 49: September 17, 1987Release 51: September 23, 1987Release 57: December… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»